GiorgiaCosplay
italian CosplayGirl
                       
my cosplay modeling on stage fan stuff press extra
links forum guestbook e-mail
 
Giorgia's Blog


[ NEOLOGISMI ABERRANTI ] [ 633 ]

In principio fu scannerizzare.
Anche se scansionare gli ha dato per del tempo filo da torcere, all’inizio almeno; tra i due litiganti preferisco il terzo godereccio scansire che probabilmente si avvicina di più all’etimologicamente corretto scandire.
Certo applicato a un documento fa un po’ ridere.
Alla richiesta surreale”Mi scandisce questo contratto per cortesia?”, qualche solerte segretaria avrebbe potuto iniziare a sillabare il sostantivo in questione, meglio allora scendere a compromessi e adeguarsi.
Del resto anche la Crusca ha dato l’ok a questi neologismi aberranti nati nella maggior parte dei casi per analogia con la formazione dei verbi italici; i custodi della purezza linguistica affermano che anche questo è un modo per dimostratre che la lingua è viva e si evolve.
Immagino ,dopo questa affermazione, il trittico fiorentino rivoltarsi nelle reciproche tombe.
Altro che bagno in Arno!
Via libera all’ormai comune formattare, che in fondo, va bè, una perifrasi circostanziata avrebbe reso il tutto piu macchinoso, passi pure postare per inviare un messaggio, chattare per compiere la medesima azione in chat e uppare è probabilmente piu immediato che “tirare su”.
Ma…quando il nostro ricco lessico ci ha fornito di sinonimi piu eleganti e altrettanto immediati perchè non farne uso?
C’è scaricare per downlodare ( tremendo), c’è aggiungere per il cacofono e tristissimo addare ( immorale ) e “mandare mail” per mailato che fa rizzare le orecchie ad ogni follicolo del mio corpo.
E non mi sono spinta nel mondo oscuro delle chat che non conosco a sufficienza….
Forse col tempo anche lo Zanichelli, o il buon Devoto Oli accoglieranno questi nuovi lemmi annoverandoli nelle voci ufficiali, ma li guarderò sempre con sospetto, che si sappia.
In fondo ci siamo abituati a calchi semantici ben peggiori ( skyscraper – grattacielo)..o no?

You can follow RSS 2.0 feed. You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.
33 Comments >> Leave a Comment

Sono uno strenuo difensore della lingua italiana.
Anche se faccio il programmatore a volte rimango basito di fronte a certe mostruosità che ci vengono propinate dalla globalizzazione.
Mi ricordo il mio vecchio capo che s’era fissato con l’inglese e quindi si faceva chiamare CEO anziché Amministratore, la nostra era una PF PLUS (nonostante avesse 6 o 7 dipendenti) e alla fine il nostro BUSINESS PLAN partiva da sotto la scrivania del CEO e finiva direttamente nel BACKDOOR dei dipendenti…
XD

  Reply Comment by M_A - 09/05/2007 @ 11:48 am

la lingua sicuramente si adatta ai tempi e agli usi. Mi ricordo un esempio di un libro delle medie inferiori, riferito alla brevità di un telegramma (che lo ricordo, si paga a parola): “Paccami il lancorredo”. E si parla dei primi anni 80!
Se ci immergessimo per un attimo tra gli internauti “duri e puri” uscirebbero fuori una serie di neologismi intraducibili ai piu’. L’informatiliano assorbe dall’inglese (e sopratutto dalle sigle inglesi) per tradurre in italiano. Sopratutto nel campo del gaming online, i termini “farmato”, “ressato”, “aggrato”, “ninjato” (e’ un participio) in varie declinazioni sono oramai d’uso comune. E ne nascono nuovi di continuo. ;)

  Reply Comment by garethjax - 09/05/2007 @ 12:53 pm

già… che merda…

  Reply Comment by rei - 09/05/2007 @ 1:18 pm

a me infastidisce quando esistono degli ottimi termini corrispondenti in italiano e si utilizza comunque l’ibrido (come dicevi, downloadare per scaricare, terribile)
ma l’italianizzazione a fronte di una parola mancante, beh, non mi spiace del tutto.
tutto sommato è sintomo di una lingua elastica, duttile, che si presta a mille utilizzi.
del resto, come l’etimo insegna, molti termini italiani derivano sicuramente da ibridazioni da altre lingue…”formattare” mi piace come termine ;)

  Reply Comment by Topus - 09/05/2007 @ 1:28 pm

esatto concordo con topolino, qualora trovassi o esistesse un valido sostituto nella lingua italiana non esiterei mai a preferirlo… però mi viene in mente… ZIPPARE… è più immediato di COMPRIMERE, forse anche il suono onomatopeico…

  Reply Comment by sermemole - 09/05/2007 @ 1:34 pm

però quella roba nera oscena che esce dal VESPASIANO è inquietante…. >_<

  Reply Comment by sermemole - 09/05/2007 @ 1:35 pm

eh! pensa a quello che ci entra, nel vespasiano…:P

  Reply Comment by Topus - 09/05/2007 @ 1:44 pm

Molti di questi termini sono evidentemente necessari, perchè è l’italiano a rincorrere. Non ci vedo molto di strano, nell’Ottocento usavamo le parole francesi, ora quelle inglesi. Basta non sbagliare quelle nostre, e non esagerare (tipo ‘downloadare’ che suona male).

  Reply Comment by Tutore - 09/05/2007 @ 2:26 pm

appunto, sono ocntenta di non pensarlo solo io.
ma addare e mailato sono tremendi XD

  Reply Comment by Giorgia - 09/05/2007 @ 2:30 pm

Per un breve periodo della mia giovinezza ho frequentato irc, e lì si che ne sparavano di grosse…comunque io ho sempre preferito scansione a scannerizzazione ^_^
Ps: complimenti per la gif animata :-P

  Reply Comment by tachikoma - 09/05/2007 @ 3:14 pm

credo che a volte si usino termini differenti x sostantivo e predicato verbale: tipo SCANSIONE E SCANNERIZZARE

  Reply Comment by sermemole - 09/05/2007 @ 3:24 pm

Ma io uso scansionare….forse sbaglio?

  Reply Comment by tachikoma - 09/05/2007 @ 3:35 pm

Hum… lo ammetto sono un neologista dipendente, ma faccio una domanda a tutti voi.
Come lo scrivete faxxare? fazzare? faxare? faczare?
Signori miei questa è la parola peggiore.
Una x nella lingua italiana che non sia uxoricidio, che tristezza.

  Reply Comment by Lui - 09/05/2007 @ 3:39 pm

Io dico “scannare”, e di solito la gente mi guarda male. Cmq se i neologismi arricchiscono la lingua, benvengano: a nuove realtà, nuove vesti.

Negli anni ’50, i fumetti erano tradotti integralmente.. con risultati disastrosi…

Vuoi mettere “Superman” contro “Nembo kid”?
O Batman con “L’uomo pipistrello”??
Dico, soprattutto considerando (giuro) il pipis-plano o la pipis-mobile?
LOL

  Reply Comment by Kuroyume - 09/05/2007 @ 3:40 pm

io preferisco “scannare” XD

  Reply Comment by M_A - 09/05/2007 @ 3:41 pm

Ehy “lui” e lo Xilofono dove lo mettiamo ? :)
Comunque fax è l’abbreviazione di Facsimile e lo stesso garzanti menziona “faxare”, per cui…

  Reply Comment by garethjax - 09/05/2007 @ 3:46 pm

addare e mailare peggio non ce n’è!

  Reply Comment by Giorgia - 09/05/2007 @ 3:48 pm

beh anche xenofobo e xilofago volendo

  Reply Comment by rei - 09/05/2007 @ 3:51 pm

Dai è peggio faxare che c’è pure il rischio di uno sputo. ;D

Xilofono, xenofobo e xilofago prendi nota… sì però è all’inizio mica vale suvvia.
Nel mezzo nel mezzo.

Giorgia sappi che non ti faxerò mai i biglietti per le bahamas, al massimo te li adderò alla mail.

  Reply Comment by Lui - 09/05/2007 @ 4:24 pm

agh eresia!!!!!
Non mi ami piu lo sapevo XD

  Reply Comment by Giorgia - 09/05/2007 @ 4:25 pm

anche resaizare (da resize) fa il suo bello schifo, ma quantomeno è di nicchia…

  Reply Comment by Topus - 09/05/2007 @ 4:29 pm

ti quoto topus
si vede che ridimensionare è troppo difficile come termine

  Reply Comment by sasha - 09/05/2007 @ 4:36 pm

Faccio notare che ultimamente anche normali parole d’italiano stanno cambiando significato, in ossequio all’assonanza con termini inglesi:

ARTEFATTO viene sempre più spesso utilizzato come sinonimo di MANUFATTO ARTIGIANALE…

  Reply Comment by Leanan - 09/05/2007 @ 5:33 pm

Azz, e io che lo usavo per descrivere i difetti della compressione digitale :-P

  Reply Comment by tachikoma - 09/05/2007 @ 5:52 pm

ihihi io direi photoshoppare XD al posto di elaborazione digitale delle immagini (alias eddi) XD tra un po’ faremo come il comico de’ “Si Io parlo S’VÖØoNÊŞĔ” XD

  Reply Comment by borgo7 - 09/05/2007 @ 6:49 pm

il problema è che ormai si prendono parole in inglese e al posto di utilizzarle così come sono si cerca di italianizzarle il più possibile… cmq è un pò come le parole “flashatto” o “sciallato” ecc.. tutti termini che servono ai vecchietti per sentirsi giuovani…. :P o che i giovincielli usano per far vedere che sono colti (quando in realta era meglio se si teneva la bocca chiusa)^_^

  Reply Comment by Tridium - 09/05/2007 @ 10:25 pm

Ricordo che nel lontano 1985, con l’Amiga agli albori, arrivo’ a scuola un fiammante Commodore 64 (in realta’ si favoleggiava della presenza di PC Compatibili 286 nel laboratorio di Matematica, ma il luogo era inaccessibile a chi avesse un livello di nobilta’ divina inferiore a 5/4 dopo aver tirato almeno 16 contro un D20).
Ci avvicinammo avidi di conoscenza al nuovo arrivato e l’assistente (Nicolino, pace all’anima sua) ci allontano’ dicendo con tono preoccupato: “state lontani, che c’ho tutti i dischi formattati”.
Nessuno comprese cosa avesse detto.
Neanche lui, temo.
Che spasso a ripensarci adesso…

Qualche mese dopo lessi un articolo sui neologismi giovanili in cui si sosteneva che i giovani usassero dire robe tipo “mamma, mi formatti un panino”…
Non l’ho mai usato in quel modo, non l’ho mai sentito usare e non ho mai sentito di qualcuno che l’abbia usato, ma trovo tuttora che sarebbe un modo originale (per non dire intelligente) di integrare i neologismi informatici nella lingua comune.

  Reply Comment by Roberto - 10/05/2007 @ 1:21 am

Salve a tutti!
Leggo spesso con piacere questo blog, ma, come si dice in gergo, “lurko”, dal momento che non sempre ho molto da dire…ma questa volta mi tocca sul vivo la questione.
Cio’ che mi fa sorridere e’ che alcuni si lamentano del pessimo italiano imbastardito dall’inglese, e poi aggiungono “ti quoto in pieno”…
Quoto? QUOTO???? Ma esiste citare, se vogliamo essere precisi, “cito parola per parola e approvo”, dal momento che mi sembra piu’ forte del semplice “citare”…ma tant’e'…
Non e’ una critica: e’ solo la constatazione del fatto che le “brutte” espressioni contagiano anche chi si rende conto del malvezzo.
Comunque, alcuni “post” (altro terribile neologismo! Non sarebbe meglio “articoletto”, o “nota”?), soprattutto a carattere linguistico-sociologico mi piacciono molto: brava Giorgia, quando scrivi di questi temi, mi trovi d’accordo al cento per cento. Non sei brava per questo, ma per le argomentazioni!
Un saluto a tutti!

  Reply Comment by cred - 10/05/2007 @ 8:53 am

cred nn so se ti riferivi a me o no… cmq io sono un giovinciello e uso i loro termini per far vedere che sono al passo con i tempi :P purtroppo nn tutti la pensano come giorgia, molti se nn sei al passo nn ti prendono neppure in considerazione… e al giorno d’oggi quasi tutti sono così… e quindi a.. male.. e in cuore.. io mi sono rassegnato ad usare termini “giovani”

  Reply Comment by Tridium - 10/05/2007 @ 9:35 pm

grazie ;)

  Reply Comment by Giorgia - 10/05/2007 @ 9:39 pm

No, Tridium. Non mi riferivo a nessuno in particolare. E’ un discorso generale.
Anch’io ci casco a volte…io non sono piu’ un giovincello (31 anni), e onestamente non sento il bisogno di farmi accettare dai giovani, che sento sempre piu’ alieni, pur avendo a che fare con loro per lavoro. Pensando a come ero io ai loro tempi, rabbrividisco: eppure, a volte li invidio…
Senza scomodare le lingue straniere, ricordo un articolo sul Corrierone su un compito in classe sui passati di verbi della terza coniugazione: secondo alcuni studenti di prima liceo, il participio passato di aprire e’…aprito.
dico, capirei se avessero chiesto quello di redigere o esigere, che traggono in inganno, ma aprire e’ un verbo che TUTTI usano…
Penso che la buona Giorgia sara’ d’accordo con me, visto che altre volte si e’ lamentata di simili fenomeni.
Un saluto a tutti!

  Reply Comment by cred - 11/05/2007 @ 7:35 am

assolutamente
e aspetta di vedere che chicca ti “posto” nei prossimi giorni…

  Reply Comment by Giorgia - 11/05/2007 @ 11:31 pm

Vedremo, vedremo…adesso mi avete incuriosito.
Spero di non aver fatto troppo il maestrino con il dito alzato!
Un salutone!

  Reply Comment by cred - 12/05/2007 @ 3:08 pm



Leave a comment
Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>