GiorgiaCosplay
italian CosplayGirl
                       
my cosplay modeling on stage fan stuff press extra
links forum guestbook e-mail
 
Giorgia's Blog


[ SCIMMIA SOPRA UN PONTE???? ] [ 211 ]

Dopo gli ultimi post, pregni di discorsi pesanti torniamo ad occuparci anche di quisquilie.
Ecco un simpatico generatore di nomi che ho scovato in rete.
In sostanza scrivendo cognome, nome e segnando il sesso, questo generatore vi dirà quale sarebbe il vostro * vero* nome in giapponese….
inutile lo so….
ma il mio è…

My japanese name is 猿渡 Saruwatari (monkey on a crossing bridge) 優衣 Yui (superior garment).
Take your real japanese name generator! today!
Created with Rum and Monkey‘s Name Generator Generator.

..scimmia sopra un ponte??*_*
parliamone!!!

You can follow RSS 2.0 feed. You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.
33 Comments >> Leave a Comment

A me è uscito ciò: 遠藤 Endoh (distant wisteria) 美晴 Miharu (beautiful clear sky)

  Reply Comment by Lilletta - 09/04/2005 @ 8:18 pm

cognome e nome:
秋本 Akimoto (autumn book) 拓海 Takumi (open sea)

nome e cognome (per provare):
藤原 Fujiwara (wisteria fields) 明 Akira (bright)

“..scimmia sopra un ponte??*_*”
… e poi dicono che questi programmi nn sono affidabili^^

  Reply Comment by Amon - 09/04/2005 @ 8:25 pm

a me

My japanese name is 秋本 Akimoto (autumn book) 大輝 Taiki (large radiance).
Take your real japanese name generator! today!
Created with Rum and Monkey‘s Name Generator Generator.

simpatico no? ^^”

  Reply Comment by baumiao - 09/04/2005 @ 8:47 pm

:-P PPP

  Reply Comment by Giorgia - 09/04/2005 @ 9:26 pm

石丸 Ishimaru (round stone) 三千代 Michiyo (three thousand generations)

eccola qui^^

  Reply Comment by sasha - 09/04/2005 @ 11:11 pm

cognome e nome:
Saruwatari (monkey on a crossing bridge)Miharu (beautiful clear sky)

nome e cognome:
Morita (forest field) Nanaho (seventh sail)

…c’è qualcosa che non mi torna!
o_O; *grat* *grat*

  Reply Comment by =Glaska= - 10/04/2005 @ 1:11 am

Nome e cognome
松尾 Matsuo (tail of a pine tree) 大輝 Taiki (large radiance)

Enki

  Reply Comment by Enki - 10/04/2005 @ 2:22 am

Fantantastico! ^^
tempo fa ne trovai uno simile, (generava nomi Fantasy) ma questo lo batte di sicuro…

ecco il mio:
石丸 Ishimaru (round stone) 大輝 Taiki (large radiance)
e brava la mia Scimietta! :D

  Reply Comment by Mariuccio - 10/04/2005 @ 12:20 pm

Ok, questo riesco a farlo anch’io, non c’è lo scoglio delle domande da superare.
Il responso è:
Yamashita (under the mountain) 弓美 Yumi (beautiful bow, as in bow and arrow)
Adesso devo solo capire cosa mi ha detto.
Massimo

  Reply Comment by mvp - 10/04/2005 @ 2:28 pm

Spiacente di dovervi deludere, ma il nome di Giorgia (come anche altri qui sopra… per chi e’ interessato, “ishimaru” significa “cerchio di pietra” e non “pietra rotonda” e “akimoto” significa “inizio dell’autunno” e non “libro d’autunno”) e’ molto mal tradotto.
Il primo ideogramma significa, oltre che “scimmia”, anche “persona astuta”, oltre che altre cose che derivano dall’estensione del concetto.
Il semplice secondo ideogramma esprime solo il concetto di attraversamento o trasferimento (tra le traduzioni possibili figurano “consegna”, “cessione”, “trasbordo”, “traghettamento”, “distribuzione”).
Per estensione il concetto indica l’attraversare il mondo, ovvero “vivere” (avete visto “il vento dell’amnesia”?)
Il ponte e’ pura invenzione e non c’e’ da nessuna parte nel nome.
Direi che il nome di Giorgia potrebbe essere felicemente tradotto con “vita di una persona astuta”.

Il mio nome?
Nome e Cognome
Kurokawa Masahiro (Grande eroe del fiume nero… anche questa e’ una traduzione molto libera fatta dal sito ^^;; quella corretta sarebbe Kurokawa Yudai ovvero maestoso fiume nero).
Cognome e Nome
Ishimaru Masahiro (Grande eroe della pietra tonda… traduzione vera: maestoso cerchio di pietra)
La vera traduzione del mio?
Roberto significa “splendente di gloria”, quindi:
EiKou Kaizoku
o
Hae Hikari Kaizoku

P.S. Se fossi una donna sarei (nome e cognome) Kurokawa Michiyo (fiume nero delle tremila generazioni) o (cognome e nome) Ishimaru Michiyo (cerchio di pietra delle tremila generazioni).

  Reply Comment by Roberto - 10/04/2005 @ 2:29 pm

Ishimaru Takumi ovvero Saruwatari Takumi. Mi spiegate cosa vuol dire esattamente?
Lo sospettavo che la scimmmia sul ponte fosse una fesseria. Le vere scimmie felici dondolano sedute sui copertoni :)
TOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOPUS

  Reply Comment by Topus - 10/04/2005 @ 4:39 pm

Ishimaru = cerchio di pietra
Takumi = Mare aperto
Saruwatari = vita di una persona astuta

Devo dire pero’ che anche le letture degli ideogrammi che vengono proposte sono discutibili…

  Reply Comment by Roberto - 10/04/2005 @ 5:41 pm

Ishimaru (round stone) 海斗 Kaito (big dipper of the ocean)
questo è quello che mi è venuto fuori
qualcuno può tradurmelo?
grassie!

  Reply Comment by talpilandia - 10/04/2005 @ 6:07 pm

a occhio e croce direi pietra rotonda della grande profondità oceanica…

  Reply Comment by sasha - 10/04/2005 @ 6:35 pm

Big Dipper significa “Grande Mestolo”.
L’uso delle maiuscole non e’ casuale, sicuramente ha un significato particolare che non conosco (magari ha a che fare con il maelstrom divino).
Ishimaru significa cerchio di pietra. Cerchio di pietra, non pietra tonda!
E’ anche il nome di una catena di negozi di elettronica che ha come stemma per l’appunto un cerchio (e non una pietra tonda)

  Reply Comment by Roberto - 10/04/2005 @ 7:13 pm

grazie dell’aiuto

quindi sarebbe cerchio di petra degli oceani profondi?

  Reply Comment by talpilandia - 10/04/2005 @ 7:15 pm

Robbberto daresti una traduzione logica anche al mio nome? Please *_*

  Reply Comment by =Glaska= - 10/04/2005 @ 7:57 pm

X Glaska: mi servirebbe di sapere il kanji di quel Nanaho
X Talpy: la traduzione e’ Cerchio di Pietra Grande Mestolo dell’Oceano.
E’ Dipper, non Deeper

X Giorgia: Inserendo solo il tuo nome nel generatore esce fuori la verita’: Fujiwara, che significa campo di glicini iquali per l’appunto sono di color lilla ^__^

  Reply Comment by Roberto - 10/04/2005 @ 9:09 pm

Ahem…bhoo °_^;;;;

Non so se riesci a risalire tu se ti do il mio nome e cognome.

Io ho digitato prima:
Ranzani Mirella ed è uscito:
猿渡 Saruwatari (monkey on a crossing bridge) 美晴 Miharu (beautiful clear sky)
Altrimenti con Mirella Ranzani mi è venuto fuori questo:
森田 Morita (forest field) 七帆 Nanaho (seventh sail)

…Non so di +….Sugnu ignurante :P

  Reply Comment by =Glaska= - 10/04/2005 @ 10:55 pm

…e mettendo solo il nome:

森田 Morita (forest field) 美晴 Miharu (beautiful clear sky)

Ooolè!

  Reply Comment by =Glaska= - 10/04/2005 @ 10:57 pm

Accidenti anch’io di cognome farei Scimmia Sopra Un Ponte! Suppongo che dipenda dall’assonanza tra Vecchini e Lucchini (quindi la maggior parte dei veneti sarebbero scimmie su ponti… vabbè).
Invece di nome sarei Kumiko (eternal beautiful child) … sono un bambino eternamente bello? Dorian Gray mi fa una pippa?
Ai posteri (o meglio a Robbberto, nostro esperto ufficiale di idioma giapponese) l’adua sentenza!;)

  Reply Comment by Petra - 11/04/2005 @ 12:42 am

Ecco l’Adua sentenza, come dice Petra ^__^
Cominciamo dalle traduzioni giuste
Morita = campo del bosco (e’ chiaramente un cognome)
Miharu = bel cielo sereno (e’ un nome)
per poi passare a
Nanaho = sette (non settima) vele (e’ un cognome)

Spiacente Petra, il tuo e’ tradotto correttamente (a parte la faccenda del Saruwatari)
Pero’ se metti nome e cognome viene fuori Matsuo Kumiko.
Matsuo = coda di pino (e’ un cognome, il nome e’ chiaramente Kumiko)

Quanto al mettere insieme il significato di nome e cognome… beh, e’ solo questione di fortuna…
Nel mio caso e in quello di Giorgia (“vita di una persona astuta dall’abbigliamento superiore”) le due cose legano, ma nella maggior parte, purtroppo no.
E questo vale anche per i Giapponesi veri ^^;;

  Reply Comment by Roberto - 11/04/2005 @ 1:18 am

A me viene “Arco sotto la montagna”… mmh… il mio nome è già traducibile in jappo, come mi disse un’amica di quelle parti… Dato che Elena viene dal graco “elaunein” (= splendere di luce), il significato è Luce Splendente e la mia amica lo associa a “Hikari”. ^_^ A ciascuno il suo…

  Reply Comment by Emeraldas - 11/04/2005 @ 9:34 am

Il mio é:
山田 Yamada (mountain field) 雄大 Masahiro (big hero)

Sono un eroe delle montagne. In effetti é vero! Come avrá fatto il generatore a saperlo?

  Reply Comment by Tutore - 11/04/2005 @ 11:01 am

Berlusconi Silvio:
石丸 Ishimaru (round stone) 雄大 Masahiro (big hero)
Anche lui un big hero come me? Ma che assonanza c´é tra il mio nome e il suo? NESSUNA! Ma guarda te!!

  Reply Comment by Tutore - 11/04/2005 @ 11:05 am

Eh no cazzarola non sei in Vaticano a vegliare sul conclave per l’elezione del nuovo Papa? Tze.. non ci sono più gli estremisti di una volta! :P
Comunque avendo deciso che devo seguire ogni singola minchiata che questo blog propone, il mio nome in giapponese è 石丸 Ishimaru (round stone) 一真 Kazuma (one reality).
Bello, caspita! Chiamatemi Ishimaru Kazuma!

  Reply Comment by Mark Lenders - 11/04/2005 @ 11:27 am

山田 Yamada (mountain field) 三千代 Michiyo (three thousand generations)… Uhm… Montanara DOC, ma se sono nata e vivo nella pianura padana!!! Ma va! :-P
Cognome e nome viene così:
浜野 Hamano (seaside field) 歩 Ayumi (walk, deeper meaning: walk your own way)… questo si avvicina di più: al fatto che tendo a fare di testa mia.

  Reply Comment by deunan_nut - 11/04/2005 @ 12:20 pm

浜野 Hamano (seaside field) 七帆 Nanaho (seventh sail)

  Reply Comment by noy - 11/04/2005 @ 8:01 pm

Stavo guardando The Ring 2 (se vi interessa, l’unica cosa spaventosa e’ il fatto che si paghi per vederlo) e mi e’ venuto in mente che il Kumiko di Petra non si traduce con Bambino eternamente bello, ma con “Figlia dell’eterna bellezza”

  Reply Comment by Roberto - 11/04/2005 @ 10:46 pm

Grazie mille Roberto!

O_o Quindi devo dedurre che il mio nome sia:
Miharu = bel cielo sereno
e a random posso scegliere come cognome:
Morita = campo del bosco
o
Nanaho = sette vele
+_+
Sembra quasi un quadro astratto O_O;;;; ehm…ehm…

  Reply Comment by =Glaska= - 12/04/2005 @ 12:42 am

Rob grazie per la delucidazione, e devo dire che il mio nome in jap non mi dispiace per nulla…
Buongiorno, sono la Figlia dell’Eterna Bellezza!
Potrebbero usarmi per pubblicizzare le iniezioni di botulino…! Ho davanti a me una carriera, un futuro, una famiglia…
Adesso vado a scoprire che nome avrei se fossi una pornostar, anche se “Petra” è già altamente inflazionato come nome in questo settore…

  Reply Comment by Petra - 13/04/2005 @ 12:52 am

japanese name is Saruwatari (monkey on a crossing bridge) Shun (fast)

N’altra scimmia??? O.O

  Reply Comment by Pietro_cosplay_bg - 13/04/2005 @ 8:30 am

x Petra: il tuo nome e’ gia’ traducibile in Giapponese… semplicemente Ishi (Pietra)
Stando a http://www.mionome.info/4/P/elenco.html il tuo nome significa “sasso quadrato” (WOW!) e quindi in Giapponese potrebbe diventare “Masshikakuna Ishi”.
Forse e’ meglio Kumiko :D

  Reply Comment by Roberto - 14/04/2005 @ 1:10 pm



Leave a comment
Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>